武王小说网提供文序跋集最快更新完整版阅读 |
![]() |
|
武王小说网 > 经典名著 > 文序跋集 作者:鲁迅 | 书号:43300 时间:2017/11/5 字数:5411 |
上一章 〕1〔》集话童珂先罗爱《 下一章 ( → ) | |
《![]() 序〔2〕 ![]() ![]() ![]() 本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生译的,《虹之国》是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译的。 就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇〔6〕,后来得到第二本创作集《最后之叹息》〔7〕,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》〔8〕杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。 依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《舂夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不 ![]() ![]() ![]() 一九二二年一月二十八⽇,鲁迅记。 〔1〕《 ![]() 《鲁迅译文集》所收《 ![]() ![]() ![]() ![]() 〔2〕本篇最初印⼊《 ![]() 〔3〕 ![]() 一九二一年在⽇本因参加“五一”行游被驱逐出境,后辗转来到我国。 一九二二年从海上到京北,曾在京北大学、京北世界语专门学校任教。 一九二三年回国。他用世界语和⽇语写作,主要作品有童话剧《桃⾊的云》和童话集、回忆录等。 〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政论家。当时任商务印书馆编辑,主编《东方杂志》。著有《莫斯科印象记》等。 〔5〕馥泉汪馥泉(1899—1959)浙江杭县人,当时是翻译工作者。 〔6〕前六篇指《狭的笼》、《鱼的悲哀》、《池边》、《鸼的心》、《舂夜的梦》、《古怪的猫》。 〔7〕《最后之叹息》一九二一年十二月⽇本东京丛文阁出版。 〔8〕《现代》出版于东京的⽇本杂志,月刊,大⽇本雄辩会讲谈社编辑。 《狭的笼》译者附记〔1〕 一九二一年五月二十八⽇⽇本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知道他的经历。所知道的只是他大约三十余岁,先在印度,以带着无府政主义倾向的理由,被英国的官驱逐了;于是他到⽇本。进过他们的盲哑学校,现在又被⽇本的官驱逐了,理由是有宣传危险思想的嫌疑。 ⽇英是同盟国〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于⽇的;但这一回却添上了辱骂与殴打。也如一切被打的人们,往往遗下物件或鲜⾎一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最后之叹息》。 现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给⽇本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有趣兴的,也并不蔵着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优美的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于⽇本常常发出⾝受一般的非常 ![]() 他这俄国式的大旷野的精神,在⽇本是不合式的,当然要得到打骂的回赠,但他没有料到,这就⾜见他只有一个幼稚的然而纯洁的心。我掩卷之后,深 ![]() 这《狭的笼》便是《天明前之歌》里的第一篇,大约还是漂流印度时候的 ![]() ![]() ![]() 广大哉诗人的眼泪,我 ![]() 一九二一年八月十六⽇,译者记。 〔1〕本篇连同《狭的笼》的译文,最初发表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四号。 〔2〕⽇英是同盟国一九○二年⽇、英帝国主义为略侵 国中及与沙皇俄国争夺在国中东北和朝鲜的利益,缔结了反俄的军事同盟。 〔3〕《天明前之歌》即《夜明前之歌》。 〔4〕“撒提”印度旧时的一种封建习俗:丈夫死后, ![]() 〔5〕泰戈尔(R.Tagore,1861—1941)印度诗人、作家。他的作品主要描写英帝国主义统治下印度民人的悲惨生活。但又具有泛神论者的神秘⾊彩和宗教气氛。一九一三年他以诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔奖金。著有《新月》、《园丁》、《飞鸟》等诗集及《戈拉》、《沉船》等小说。 〔6〕曼陀罗华毒草名,秋季开花。华,同花。 《池边》译者附记〔1〕 芬兰的文人P.Palivalrinta〔2〕有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了! 但这还是就看见的而论,人们没有看见的流星,正多着哩。 五月初,⽇本为治安起见,驱逐一个俄国的盲人出了他们的国界,送向海参卫〔3〕去了。 这就是诗人华希理· ![]() 他被驱逐时,大约还有使人伤心的事,报章上很发表过他的几个朋友的不平的文章〔4〕,然而奇怪,他却将美的赠物留给⽇本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之叹息》。 那是诗人的童话集,含有美的 ![]() 但我于他的童话,不觉得太不认真,也看不出什么危险思想来。他不像宣传家,煽动家;他只是梦幻,纯⽩,而有大心〔5〕,也为了非他族类的不幸者而叹息。这大约便是被逐的原因。 他闪过了;我本也早已忘却了,而不幸今天又看见他的《天明前之歌》,于是由不得要绍介他的心给国中人看。可惜国中文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的从容与美的一半了。 九月十⽇译者附记。 〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四⽇《晨报》副刊,《池边》的译文即发表于二十四⽇至二十六⽇该刊。 〔2〕P.Palivalrinta佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出⾝于农民家庭,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有《人生图录》、《霜晨》等。 〔3〕即海参崴,原为我国东北部重要海口,清咸丰十年(1860)为沙皇俄国占领,改名符拉迪沃斯托克(意为“控制东方”)。 ![]() 〔4〕一九二一年五月间 ![]() ![]() ![]() 〔5〕大心同情心、博 ![]() 《舂夜的梦》译者附记〔1〕 ![]() 文中的意思,非常了然,不过是说美的占有的罪过,和舂梦(这与国中所谓一场舂梦的舂梦,截然是两件事,应该注意的)的将醒的情形。而他的将来的理想,便在结末这一节里。 作者曾有危险思想之称,而看完这一篇,却令人觉得他实在只有非常平和而且宽大,近于调和的思想。但人类还很胡涂,他们怕如此。其实倘使如此,却还是人们的幸福,可怕的是在只得到危险思想以外的收场。 我先前将作者的姓译为埃罗先珂,后来《民国⽇报》的《觉悟》〔3〕栏上转录了,改第一音为 ![]() 二一,十,一四。译者附记。 〔1〕本篇连同《舂夜的梦》的译文,最初发表于一九二一年十月二十二⽇《晨报副镌》。 〔2〕《晨报》研究系(梁启超、汤化龙等组织的政治团体)的机关报。它在政治上拥护北洋府政。副刊即《晨报副镌》,原是《晨报》的第七版,一九一九年二月起由李大钊主编;一九二一年十月十二⽇起另出单张,随同《晨报》附送,由孙伏园主编,成为赞助新文化运动的重要刊物之一。一九二四年十月孙伏园去职,九二五年后改由新月派徐志摩续编,至一九二八年停刊。 〔3〕《民国⽇报》一九一六年一月在海上创刊,原为反对袁世凯而创办。主持人邵力子。一九二四年国民 ![]() ![]() ![]() ![]() 《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 ![]() 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用国中话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。 我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.VanEeden)〔2〕的《小约翰》(DerKleineJohannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。 一九二一年十一月十⽇,译者附识。 〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。 〔2〕蔼覃即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈小约翰〉引言》及其注〔1〕。 〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。 《两个小小的死》译者附记〔1〕 ![]() 一九二一年十二月三十⽇,译者附记。 〔1〕本篇连同《两个小小的死》的译文,最初发表于一九二二年一月二十五⽇《东方杂志》第十九卷第二号。 〔2〕童话剧指《桃⾊的云》,参看本书《〈桃⾊的云〉序》。两篇童话,指《海公主与渔人》和《两个小小的死》。 《小 ![]() 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是⽇本文。 ⽇本话于恋 ![]() 一九二二年七月五⽇附记。 〔1〕本篇连同《小 ![]() 〔2〕关于第二段中两句双关的对话,原话为(小 ![]() ![]() ![]() |
上一章 文序跋集 下一章 ( → ) |
武王小说网提供鲁迅最新小说文序跋集无删章节无删减全文阅读,文序跋集是鲁迅编写的一部情节文笔俱佳的作品,值得网友完整版阅读,武王小说网最值得网友收藏的无删减小说阅读网 |