武王小说网提供娜拉离开丈夫以后:耶利内克戏剧集最快更新完整版阅读 |
![]() |
|
武王小说网 > 综合其它 > 娜拉离开丈夫以后:耶利内克戏剧集 作者:埃尔弗里德·耶利内克 | 书号:44376 时间:2017/11/24 字数:11878 |
上一章 章九第 下一章 ( → ) | |
22 ①塔尔贝格(Sigis摸ndThalberg,1812-1871),波兰钢琴家、作曲家,李斯特的主要竞争对手——译注。 ![]() 克拉拉首先我得跟您说说我的⽗亲,是他铸造了我…[从房间的各个不同的角落传来喊叫声:不!不要再谈⽗亲!不要再没完没了地说他!不!请不要再说了!还有其他类似的话。克拉拉并没有理会这些。] [克拉拉狂热地说]我的⽗亲曾经是一位钢琴教师和出口商,家里到处都堆満了这种死气沉沉的艺术工具,几乎让人无法从中通行。再加上那些不断前来让这工具加工处理的蠢材男人!那些自大狂们!乡巴佬钢琴手!偶尔其中也会出一两个特别的,用我们的行话说就是少年才俊。但很稀少。我告诉您, ![]() ![]() ![]() 克拉拉不!更糟!我坚称自己拥有不寻常的命运和困苦的青年时代,如同每一位有权拥有这些的艺术家一样。 ![]() ①原文是法语——译注。指挥官[从后面,吃力地,摸抚着那个孩子]这个穿不过看不透、⿇木迟钝的⾁体啊,这个人类沉重的炼狱。要想钻进去是多么艰难!然而,现在我看见了她的灵魂,就在那儿!她向我吐露着心事,就像音乐一样富有表现力。一种超越一切界限的温柔而又強大的 ![]() ![]() ![]() ![]() 克拉拉向外涌出的,始终只有我那按 ![]() [这时,门的內乌梭侯爵夫人,即邓南遮的 ![]() 侯爵夫人我知道,你又一次冒犯了我作为你 ![]() 你总是不断地邀请女 ![]() [他板着脸看着她,她的思路中断了,沉默不语。] 指挥官你知道的,玛利亚,我需要这些尤物环绕在我的周围。正是她们,就是这些你喜 ![]() ![]() ![]() 侯爵夫人是的,我的 ![]() 指挥官现在走吧,玛利亚! 侯爵夫人加布里埃尔!艾瑞尔! 指挥官走吧! [侯爵夫人沉重地走开。] 侯爵夫人[边走边说]假如我的孩子们也在这儿的话,那我当然是绝对无法忍受的。我会从蒙特给你写一封长信,详细说明我的想法。 [这时克拉拉转过头来,正巧指挥官又转向了小玛丽,她发觉了正在发生的事。 ![]() 克拉拉[极其 ![]() ![]() ①原文是法语——译注。[可是小姑娘还想继续下去,她劲使地挣扎,想从⺟亲的手中逃走,指挥官抓住她。] 玛丽[结结巴巴的,孩子气的]你没有注意到吗…最亲 ![]() [她想回到邓南遮的⾝边。但是克拉拉劲使把她抱进怀中,小姑娘踮起脚尖,从⺟亲的肩膀上朝指挥官看去, ![]() 克拉拉[小声地对玛丽耳语,急促的]你就呆在这儿!这就是我生得那些希奇古怪到了极点的东西中的一个!尽是些废品!垃圾!八次妊娠,其中大多数都完全是⽩费力气。真为那些徒劳的付出 ![]() 玛丽放开我,妈妈!让我走![想离开。] 克拉拉过于频繁的妊娠,让我的⾝子总是鼓鼓囊囊地像塞了个大球,当然也就不可能登台表演了。经济和精神的双重损失!这副模样实在不适合音乐 ![]() ![]() ![]() 玛丽你不要这样…说爸爸…说我亲 ![]() 克拉拉说到底,都是你⽗亲低能。无法阻挡。我那⺟牛一样的肚子…这种对⾝体的过度开采是敏 ![]() ![]() ![]() [她轻轻地在玛丽的脑门上敲了一记,责备她,玛丽终于挣脫出来,一边尖叫一边扑进指挥官的怀中,他⾊ ![]() ![]() [克拉拉生气地盯着她]艺术法则第一章就是:技巧作为手段。如果将技巧作为目的——整个艺术就会毁灭! [指挥官又开始把注意力集中放到玛丽⾝上。] 玛丽[谄媚地对指挥官说]我等一会儿可不可以…嗯…去看机飞…求你了,好不好嘛…[在他的怀里扭来扭去地撒娇。] 指挥官当然喽,当然可以,我的孩子。[不 ![]() ![]() ![]() ![]() 玛丽那架…漂亮的…机飞! [在此期间,巴卡拉在一个角落里和一些姑娘们一起布置茶桌。⻩玫瑰等等。现在,她在桌布上无声地作着指法练习,嫉妒地看着同为女钢琴家的克拉拉。] 路易丝[对克拉拉说]我是威尼斯女钢琴家的典范,而您则是忠实精确、但缺乏想像力的德式钢琴演奏的代表。我随意、率 ![]() ![]() ![]() [克拉拉不解地呆呆看了她一下,然后又冲向指挥官,他正和玛丽吻亲着,克拉拉极其绝望地向他解释着,这种绝望的神情与她所说的话截然相反。此外还多次提及了指挥官曾说过的那些华而不实的话。] 克拉拉她的耳朵!她的听觉!我的小玛丽有着无与伦比的辨音力,她可以辨别出许多别人 ![]() ![]() [指挥官被克拉拉弄得心里很烦躁,偷偷地向他忠心的 ![]() [ ![]() [克拉拉发疯似地说] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 路易丝不管怎么说,她显然把月光奏鸣曲中快节奏的乐章弹得太慢了。就像其他所有德国人一样。[咬了一口桃子,汁流了出来]应该去当歌唱家才对。如果一个女人在没有器乐伴随的情况下只用⾝体发出声音,人们会更加惊叹她的才华。 ![]() ![]() 23 ①原文是法语——译注。路易丝遗憾的是,这个丰満的⾝体却至多只能发出中等⽔准的声音。[继续吃。] 克拉拉[极奋兴的]作曲是我绝对不可以自己去做的事,尽管我也很想做。是他促使我相信,在他的 ![]() ![]() ![]() ![]() [她从正在安 ![]() ![]() ![]() [克拉拉歇斯底里地]她实在太容易固执了,我的小玛丽!无法抑制她的 ![]() [指挥官又出现呼 ![]() ![]() ![]() ![]() [在此期间,満怀嫉妒的巴卡拉一直在不停地往自己嘴里塞东西,贪婪地 ![]() ![]() [克拉拉又走了进来,跪在指挥官⾝边,摸了摸他的脉搏,喃喃自语地恳求道]在您永别红尘之前,指挥官,请,请您一定要资助我的丈夫,即使只有一年!求您了!同时我的女儿也需要资助,正如您所看到的:她创作的那些小作品大多韵律是正确的,低音部还不错。至少她没有将第三音強过导音!难道这还不算不错吗?[好像这是什么生命悠关的大事似的]我现在正在驳斥外界的流言,说什么我的小玛丽因为练琴而过早地失去了童年。恰恰相反:她流露出了 ![]() 指挥官一个家国是以什么闻名的?无疑是通过那些着名的儿子们! 克拉拉儿子!儿子!我告诉您,加布里埃尔,我的那些儿子们在品质上比其他的女儿们还要蹩脚。玛丽是个例外。作曲,他们当然也想,那些小伙子们,可是从来没成功过。甚至比我还差。⽗亲的影子笼罩在他们头上,就像一把把小斧头。他的天才基因在转移复制时简直像是经过精心筛选的,我的那些儿子们只从他们的⽗亲那儿遗传了最严重的疾病。 [ ![]() ![]() ![]() 指挥官我所代表的是大巨的经济权力以及比之更大的思想权威。甚至在新权贵那儿我也有很⾼的威望,前所未有的⾼。[ ![]() [这时,路易丝终于看到了展现自己特⾊的机会,她冲到钢琴旁, ![]() ①《赋鹊》(LaGazzaLadra):是罗西尼创作的第二十部歌剧,1817年首演于义大利米兰斯卡拉歌剧院——译注。克拉拉[轻蔑地]凌 ![]() 指挥官[张开大口拼命 ![]() ![]() [ ![]() 也许就在现在,我就要为您制造一位元着名的儿子,就是我刚才提及的那种儿子。也许我现在就在创造他!克拉拉儿子意味着,成为⽗亲一样的人,以此来确认他自己的死亡。您瞧瞧我那三个儿子吧!简直是集所有不幸于一⾝的痛苦复合物:石化的四肢,沙砾状的小脑袋,石英似的眼睛,萎缩的大脑,最差的立独 ![]() 指挥官以后我甚至还可以再制造出第二个儿子!然后第三个!第四个! 克拉拉我那最疯的儿子从小就只想着作曲,无论什么他都要马上去尝试。竖琴、大提琴、低音提琴、大号以及长号,简直就像蜗牛一样紧 ![]() 指挥官[⾼兴地]居然一直还行!你这次到底给我打了什么针, ![]() [路易丝弹《威廉·退尔——序曲》。] 克拉拉[歇斯底里地]我的上帝,一切都早已存在了! ![]() ![]() ![]() 指挥官[ ![]() 克拉拉[像从梦中醒来似的转向他,他没注意她]一切都结束了,一切都破碎了…这种痛苦的 ![]() ①原文是法语——译注。[门被用力撞开,小玛丽尖叫着,跺着脚,倔強。] 玛丽究竟到什么时候我才能去看机飞啊?我现在就要去! [ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [路易丝生气地走到小桌子旁,继续 ![]() 克拉拉[忧伤地弹着琴]令人厌烦的公众总是围绕着我们,无论我们走到哪里,都永远没有人私空间。我们属于整个世界,而世界则属于那些占有它的人。紧排在天才男人之后的是天才儿童,甚至其中还有少数榜样,我也曾是其中之一。我的⽗亲将我送进了钢琴荒漠,到处都是键盘装备的陷阱!面对这种可怕的孤独,我所能做的,只是不断提⾼我的钢琴演奏的广度和难度。[她用刺耳的声音中断了演奏,将脸埋进手中。] [路易丝不记仇地递给她一片甜瓜。] 这种将艺术家声誉视作人生目标的念头出现得很迅速。世界成为我的要素。否则,女人只能⽩来尘世走一回,留不下一丝痕迹。我甚至曾被比作小精灵! [夏洛特旋转着进来,像得到提示一样。做着芭蕾练习,摆着手臂。] 夏洛特据我所知,这儿正在谈论艺术的本质。我也属于这个领域,现在想就此发表一下我的见解! 路易丝我曾以我那美妙的琴声为成千上万的人带来快乐,而那些没有机会亲自聆听我演奏的人,我特许他们通过收音机欣赏。 夏洛特而我是借助自己的⾝体来表现艺术的,我能够将⾝体的每一厘米都弯曲到难以想像的程度,更确切地说是扭转。也就是说,我是艺术的化⾝。请允许我精确地展示一下![跳舞。] 路易丝许多有幸通过收音机欣赏到我的琴声的听众给我寄来了信件。 夏洛特我收到的观众来信比你多得多,成千上万的芭蕾 ![]() 路易丝我曾无数次收到特地为我创作的钢琴曲!亲自为我创作的。常常有超热情的钢琴 ![]() 24 夏洛特在我演出的时候,那些芭蕾行家们会叫喊:夏洛特!夏洛特!夏洛特! 克拉拉[ ![]() 指挥官又有一个女人叫着喊着要我。我听说,是这儿的这位女士。[朝着克拉拉慢慢地爬去,紧紧抓住她,抱着她的腿朝自己拉,她站立不稳,倒到邓南遮的⾝上。] ![]() 路易丝[咯咯笑]他在 ![]() ![]() ![]() 夏洛特[边做着芭蕾练习并咯咯地笑]有一次,为了让我奋兴起来,他曾告诉我歌德怎样怎样。说是他⾝边没有女人的时候,宁愿钻到桌子底下自 ![]() ①原文是英语——译注。克拉拉我们的文坛巨擘![和指挥官扭在一起。] 指挥官[ ![]() ![]() ![]() ![]() 克拉拉[推开他,从地上爬了起来]啊哈。您也想成为那样一位文坛巨擘。艾瑞尔,加布里埃尔·邓南遮!相反地,我们女人则只能呆在死寂萧条的地⽳中。 指挥官回答我!对我说“是的”! 克拉拉[讥讽地]这种被动、遥远的圣徒角⾊也常常被分派给我们。正如刚才已经提及的,我是精灵儿童的典范,有时候也被称作小天使。总是坐在钢琴旁寻思着乐曲:该如何按下琴键,该怎样漫步舞台,人物连着人物,形象接着形象,魔王苍老, ![]() ![]() ![]() 路易丝恰恰相反。我本人得到的掌声比佩蒂①、梅尔芭②以及马利布兰③三位歌唱家加起来还要多。 ①佩蒂(APatti,1843-1919):义大利着名女⾼音歌唱家——译注。 ②梅尔芭(N。Melba,1861-1931):澳大利亚着名女⾼音歌唱家——译注。 ③马利布兰(M。Malibran,1808-1836):西班牙着名女⾼音歌唱家——译注。指挥官[咳嗽着]也许,更确切地说,女人什么都不是。微不⾜道! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 路易丝[奔向他]我亲 ![]() 克拉拉[厌恶地]我的⽗亲,那位钢琴化⾝,我不断提及的人,曾经有一次在社 ![]() 指挥官崇⾼的时刻不会再现!在灵魂意识到之前,双手已经作出抓的动作,它们享受着被拽到⾝边的⾁。 克拉拉加布里埃尔,您听好。我对您说这些只是出于信赖!自从疯病发作,我的丈夫罗伯特只是越来越多地谈论他那些杰出的作品,但他 ![]() ![]() [路易丝温柔而又滑稽地喂着指挥官,就像对一个小孩子似的呵着 ![]() 指挥官[对惊喜万分的巴卡拉说]路易丝,我亲 ![]() ①阿里奥斯托(L。Ariosto,1474-1533):义大利着名诗人——译注。 ②原文是法语——译注。 ③原文是法语——译注。 ④原文是英语——译注。[他 ![]() ![]() ![]() ![]() 克拉拉[绝望地] ![]() ![]() 25 克拉拉如果我不得不离开这儿的话,那我甚至连让我自己、罗伯特、孩子和护理人员在一家便宜的膳食公寓住一晚的钱都支付不起了,而且是淡季的价格! ![]() ![]() 克拉拉您知不知道住精神病院有多贵?!到最后我不得不把他领了出来。指挥官是我们最后的机会了。[热切地]您觉得他以前有没有听过那个雪花的故事?也许我应该对他说,我正处在从幼童到少女的人生路口! ![]() 克拉拉我真的没夸张。纯精神的东西对他并没有什么 ![]() ![]() 克拉拉德国人比其他任何民族都更 ![]() ![]() ![]() ![]() [克拉拉绝望地用拳头敲着自己的脑袋。] ①原文是英语——译注。您朝四周看看!难道您以为,这样一个男人还会掉进那些艺术手段里吗? [她指了指四周那些奇形怪状的建筑物。] 克拉拉我依然像以前一样坚信,我对他反抗得越久,他就会越觉得我珍贵,毕竟这不是他所习惯的。 ![]() ![]() ![]() 克拉拉那我要不要假装离开呢? ![]() 克拉拉待会儿吃饭的时候,我无论如何都要——[ ![]() ![]() ![]() ![]() 克拉拉[严肃地,不再歇斯底里]这么久以来,我一直在试图说服罗伯特相信,在他的脑袋爆裂之前,作曲的灵 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [幕落。]第二幕 [餐厅,同样装饰繁缛,像沙龙一样。天花板上吊着一架巨型的机飞模型,或者一个与真机寸尺相同的机飞部件。大巨的长餐桌上堆満了各种各样的奢侈品和鲜花。前场人物杂 ![]() 按芭蕾舞动作设计! 在第一幕穿着锦缎晨袍的指挥官,现在则⾝穿法西斯制服,⾜蹬亮光可鉴的马靴,还佩着马鞭。在旁边的一个小餐桌旁坐着的是已经精神失常的作曲家罗伯特和两位精神病院的护理人员,他们必须显得非常愚笨,并且对罗伯特非常 ![]() [克拉拉又站起来,急步走到窗前,势姿优雅轻盈地探出⾝去,用手搭在额前遮光。] 克拉拉[陶醉地]我的手臂一直裸露到腋下,线条十分完美,由此不难看出,我也曾是花朵,也曾受过寒风晚霜的洗礼。这种霜就是狂疯,在艺术家⾝上也叫做成 ![]() 罗伯特[同样陶醉地,但神情飘忽]美妙的痛苦!绝伦的创伤![他哧哧笑起来]幻听。天使!现在就将作曲才能从我这儿统统夺走,连同所有的附件。太好了!更多的幻觉。天使和魔鬼有时会轮班上场。这种美妙的大脑疾病,它需要占有我全部的存在,所以我自己无法再在其中拥有一席之地。今天,我将第三次把我们的婚戒扔进加达湖,但愿这一次没人再将它送还。戒指变得多余,因为女人超越了男人,可却因此失去了平衡。[傻笑]头痛! [护理员強迫他进食。] 指挥官[咬着路易丝的脖子]对我而言,最美妙的 ![]() ![]() ①查理斯·林登柏格(CharlesLindbergh,又译:查理斯·林⽩,1902-1974):国美着名飞行家,人类航空史上的先驱。1927年,他首次独自驾机成功飞越大西洋,成为全世界崇拜的英雄,《时代》杂志也将其列⼊20世纪最具影响力的人物之一——译注。罗伯特[尖声傻笑着,一个护理员用匙子打他的手,因为他想将整个盐瓶里的盐都洒到食物上]在过度奋兴的状态中,我容易将梦想与现实、已得到的和正期盼的事混淆!每一次对比的结果都必然是我的小克拉拉落败,尤其在与理想的可恶对比中。 WwW.WuWxs.cC |
上一章 娜拉离开丈夫以后:耶利内克戏剧集 下一章 ( → ) |
武王小说网提供埃尔弗里德·耶利内克最新小说娜拉离开丈夫以后:耶利内克戏剧集无删章节无删减全文阅读,娜拉离开丈夫以后:耶利内克戏剧集是埃尔弗里德·耶利内克编写的一部情节文笔俱佳的作品,值得网友完整版阅读,武王小说网最值得网友收藏的无删减小说阅读网 |