武王小说网提供福地最快更新完整版阅读 |
![]() |
|
武王小说网 > 经典名著 > 福地 作者:弗拉迪斯拉夫·莱蒙特 | 书号:44618 时间:2017/12/6 字数:19609 |
上一章 章六第 下一章 ( → ) | |
正如马泰乌什对博罗维耶茨基所说,莫雷茨·韦尔特将近十一点才离家,他在展现于太![]() ![]() “怎么办?怎么办?”他翻来覆去地想着。 太 ![]() ![]() ![]() ![]() 一群群的工人在假⽇里,⾝上穿着浅⾊的夏季⾐服,脖子上接着⾊彩鲜 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 人们把眼睛瞭望太 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 雨⽔汇成了一道道溪流,从屋顶上、从破烂的檐道里、从露台上流下来,洒泼在过路人的头顶和泥深路烂的人行道上。昨天下午的雪也溶化了,浸 ![]() 大街的砖地上到处都是坑坑洼洼,上面覆盖着许多粘糊糊的烂泥,在过路马车的践踏下,向人行道和散步的人不断地 ![]() 在象一条大带子一样一直延伸到了巴乌达的街道的两旁,立着一排排紧靠在一起的房屋和类似意大利城堡的庭院。在庭院里面有棉花仓库,是普普通通用砖砌的,有三层,上面的灰土已经脫落了。里面还有一些完全巴罗可式的房子,它们的铁露台镀上了金。这些房子虽然有些倾斜,仍然十分美观,在它们的壁缘上画満了长翅儿童的画像,通过窗子,可以看见里面一排排织布车 ![]() ![]() 这是一个泥瓦匠们运用一切形式建筑的集中地。这里到处耸立着塔楼,雕塑品把什么都一层层地包围着,可是它们又不断被成千上万个窗子分隔开了。还有许许多多石头砌的露台、阁楼、石雕女人像,它们的样子颇似屋顶上的栏杆。在一座富丽堂皇的大门前,⾝穿仆服的守门人躺在天鹅绒沙发里打瞌睡。街上的泥泞就象那可怕的粪⽔一样,通过一些沟道,流到了院子里。在一些办公室、仓库和简陋的小商店里,放満了肮脏的七零八碎的物品。在⾼级旅馆、餐厅或下等酒馆门前,有一些穷人在晒太 ![]() ![]() “一座漂亮的城市。”莫雷茨站在梅耶尔市场的一个角落上喃喃地说着,他的两只半睁半闭的眼睛望着这挤満了街道两旁、象许多无限长的堤坝一样的一排排的房屋。“一座漂亮的城市,可是我在这儿能够挣得什么呢!”他 ![]() “咖啡!”莫雷茨占了一个空位子后,对到处奔跑着的小伙计喊道。他无意识地看了一下最后一期《柏林 ![]() ①这个刊物自1869年出版。——原注。 马乌雷齐·韦尔特是罗兹最典型的投机家。如果有一桩生意他自己⼲得很顺手,可以赚很多钱,就是危害朋友,他也会毫不犹豫地去⼲。 在他所生活的世界里,欺骗、破产、失败、各种 ![]() 可是对于那些手脚不灵或者不走运的人来说,他所遇到的,只有嘲讽,只有严厉的审判、拒绝款贷和丧失信用。一个幸运者是一切都有的,如果说他今天失败,亏损百分之二十五,那么明天,那些被他偷盗的人就会给他更多的款贷,他损失了百分之十五,但他却把这些损失转嫁到别人⾝上了。 莫雷茨想着要是合股⼲会是怎样,不合股又会怎样。 “买东西记共同的帐,这不过是为了骗人,要把买到的东西记在自己的帐上。”这就是一清早就萦绕在他脑海里的想法。他在桌子的大理石面上写下了一系列的数字,然后他算了一下,又把它画掉、擦掉,不厌其烦地重新再写,不管自己⾝边发生了什么。 一双手通过坐在他⾝旁的人的头向他伸过来了。他握着这双手,但不知道是谁。 “早安!”他对他所遇的这个人表示了问候,然后企图想出一些最荒诞的主意。 他想不出什么办法,也没有钱。款贷已经用完了,都放在代理机关里了。如果不靠那些可靠的期票,他自己就拿不出更多的钱。 “拿谁的好?”他越想着这些,就越 ![]() “咖啡!”他看到堂倌们在这充満了糖果店的嘈杂声和拥挤中,手里⾼捧一盘盘的咖啡和茶,不停地穿梭于桌子之间,便冲他们叫道。 那刻画着杜鹃鸟的钟打一点了。 一些人慢慢从糖果店出来,去街上散步。 莫雷茨依然坐着,他这时似乎 ![]() 他想到了老格林斯潘这个生产棉纱围巾的大厂老板,他的工厂的招牌上写的是格林斯潘—兰德贝尔格。格林斯潘是莫雷茨⺟亲的弟弟,是他的表亲。 他决定去找格林斯潘,如果行的话,就借用他的期票,不行便邀格林斯潘合伙做生意。 可是他对这一发现并没有⾼兴多久,因为他记起了格林斯潘把自己的兄弟都曾经搞得破产,他和人签合同都已经好几回了。和这种人一起做生意是危险的。 “贼,骗子!”莫雷茨十分恼怒地唠叨着,他觉得他不能用格林斯潘的期票;但尽管这样,他还是决定去找他。 他朝糖果店內四周扫了一眼,这是一间 ![]() “鲁宾罗特先生!”他对一个坐在穿⾐镜旁的年轻小伙子叫道。这个小伙子一只手拿着玻璃杯,另一只手捧着一块点心,靠在一张铺上了报纸的桌旁。 “什么事?”小伙子站起来叫道。 “有什么情况吗?” “没有。” “我早晨就该知道。” “没有情况,所以我没有对你说,我想…” “你听着,你不用去想,这与你无关。我对你说,你只要每天早晨来家里报告我就行。情况怎样这你不管,你的事就是向我报告。我会给你钱,然后你再去吃点心、看报,都来得及。” 鲁宾罗特急于要作自我辩解。 “你不要叫嘛!这儿不是神坛!”莫雷茨冲自己办公室的这个公务员鄙夷地说,把背对着他“堂倌!算帐。”他喊着便拿出了钱包。 “你付钱吗?” “咖啡!…对!你们什么也没有给我送来,我不付钱。 “咖啡!马上就来。”堂倌放开嗓门叫了起来。 “你把这咖啡留给自己吧!我等了整整两个小时,现在来不及吃早饭就要走了,笨蛋!”莫雷茨非常生气,他急急忙忙从糖果店跑到了街上。 太 ![]() 一群群工人都走散了,可这时候人行道上却挤満了另外一些人。他们的穿着很讲究,女士们头上戴着摩登的帽子,⾝上披着华贵的披肩;男人们穿的是黑长大⾐或带披领的长衫。犹太人穿着长礼服,但被烂泥巴弄脏了;犹太女人都很漂亮,她们⾝上穿的天鹅绒服也拖在人行道上的泥泞里。 街上一片喧闹,人们在拥挤中不断发出笑声。他们有的往上朝普热亚兹德街或者纳夫罗特街走去,另一些是从那儿过来的。 在杰尔纳街口的一家糖果店门前,一群在工厂事务所工作的年轻人在仔细地观察来回于道上的一群群女人,对她们⾼声地品头评⾜,加以比较,不时发出歇斯底里的狂笑,因为他们不以为这些女人举止文雅,只觉得她们很愚蠢。列昂·科恩也在他们一旁,他不时还做些滑稽的动作,他的笑声也最大。 布姆—布姆躬着 ![]() “你们看呀!你们看呀!这是什么脚呀!”他巴哒着嘴叫道。 “这个女人袜子里的腿象两 ![]() “你看!萨尔恰今天是怎么出来的!” “注意!莎亚来了。”列昂·科恩向随便躺在马车里经过他们的莎亚鞠了一躬。 莎亚也向他们点了点头。 “他看起来象个老‘废物’。” “姐小,你的裙子上沾了泥。”布姆—布姆对一个姑娘吆喝道。 “她 ![]() “我说的不过就这么点吗!” “莫雷茨,到我们这儿来吧!”列昂看见韦尔特走过来了,他叫道。 “算了吧!我不喜 ![]() 许多建筑架伫立在新盖或者增建的房屋前面,把周围的一切都赶到泥深路烂的街上去了。 下面,在新市场的后面,挤満了犹太人和往老城去的工人,⽪奥特科夫斯卡大街在这里接连三次改变着自己的面貌:它从加耶罗夫斯基市场到纳夫罗特属于工厂区,从纳夫罗特到新市场属于商业区,从新市场往下到老城则是犹太人卖旧货的地方。 这里的烂泥更黑、更富于流动 ![]() 工厂里的废⽔从排⽔沟里流出来后,就象一条条拉开了的⻩⾊、红⾊和蓝⾊的带子。这些废⽔是从它们后面的一些工厂和房子里流出来的,⽔量多得在浅平的排⽔沟里装不下,滥泛到人行道上来,形成五颜六⾊的⽔浪,还流到无数商店的门槛边。门槛里面也是一片乌黑的泥泞,肮脏、腐臭,还可闻到臭鱼、坏了的蔬菜和烧酒的气味。 街上的房屋都很破旧、肮脏。墙上的灰土脫落了,闪闪烁烁好象长了疮疤,砖都裸露在外,有的地方还露出一 ![]() ![]() ![]() 这些楼房数量很多,排下去没有尽头,它们的 ![]() 在老城和靠近它的所有街道上,正象一个寻常的星期天一样,活动十分频繁。 一个四角形广场的周围被许多旧楼房环绕着。这些楼房从来就没有刷新过,里面都是商店、酒楼和所谓“殡仪馆”①。广场上有许多售货摊子,这里聚集着成千上万的人、车辆和马匹。人们在呼喊、在说话,有时还在打骂—— ①原文是英文。 一片杂 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在这些车绳没有开解、一辆接着一辆走过去的车子旁边,有时急速地驶过一辆装饰得很漂亮的马车,把烂泥溅泼在它⾝旁的人们、车子和人行道上。在这种马车上坐的,往往是一群年老的穷苦的犹太女人,她们携带的篮子里装満了煮 ![]() 在一些已经开张的挤満了人的商店门前,放着桌椅板凳。上面摆着一堆堆服饰用品、长短袜子、假花、硬如⽩铁的印花布、 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在市场一旁横穿而过的街上,还摆着一桌桌的帽子,帽上简陋的帽花、铁锈⾊的帽扣、各种颜⾊的羽⽑,在它后面的房屋墙壁的衬托下,看起来令人不快。 男⾐柜里的⾐服已经一卖而空了。在街上,在一些过道里,在墙边,在一般并不用于遮蔽的帷幔后面的小摊子上,所有货物也一卖而空了。 女士们也照样试着各种长⾐、围裙和 ![]() 人们的喧闹声不断加大,因为从城市上方还不断有新的买者到来,增加了新的喧闹声,这里包括一些嘶哑喉咙的喊叫、从各方面传来的吹儿童喇叭的呜呜声以及车子行驶和猪、鹅吠叫的声音。整个这一狂疯的人群都在狂呼 ![]() 可是在一个店酒里,却有人在演奏、在跳舞。人们可以听到通过这一片象地狱一样的喧闹,从那儿传来的拉手风琴和小提琴的声音以及雄壮有力的跳奥贝列克舞时的呼喊声。但这声音很快由于十几个人在市场中心的一家商店门前为争夺火腿而吵嘴的⼲扰,又听不见了。这些人紧紧地扭抱在一起,大声地叫喊着,把⾝子左右摇晃,终于滚到了烂泥里。他们各自咬着对方,象一个大球似的滚来滚去,満手、満脚、満脸都是⾎,嘴由于气怒噘了起来,眼里露出了⽩翳。 太 ![]() ![]() ![]() ![]() 莫雷茨十分烦恼地挤过市场后,来到了德列夫诺夫斯卡街。这是罗兹最古老的街道之一,这儿非常寂静,街旁快要塌倒的小房是罗兹第一批纺织业者的,还有一些普通农民的房子紧挨着它们。这些房子也是歪歪斜斜的,一半都快要触到地面了。它们的周围还有果园,果园里的葡萄和移栽过来的苹果都死了。这些树过去是枝叶繁茂的,后来由于紧靠工厂的围墙,多年来, ![]() 这条街上的烂泥比市场上还要深。在通往野地的街尾上,有一些猪在屋前爬来爬去,想要刨开场地上硬邦邦的泥土,因为这儿堆放着许多垃圾。 这里的房屋成群相聚,但它们的布局却很杂 ![]() 格林斯潘—兰德贝尔格的工厂就在罗兹的这一边,它和街道之间,隔着一堵⾼大的篱笆墙。 在工厂的一旁有一栋带阁楼的大房子。房子的周围是果园。 “先生在家吗?”莫雷茨冲一个给他开门的老工人问道。 “在家。” “还有别人吗?” “大家都在。” “什么大家?” “啊!就是那些犹太人,他家里的人。”老工人鄙夷地说。 “弗兰齐谢克!你很幸运,我今天情绪好,要不就要给你一个耳光了,你懂吗?给我脫下套鞋!” “我懂,要不是老爷今天⾼兴,我就会挨上一记耳光,现在我不会挨耳光了。”老工人十分和善地说着,为莫雷茨脫下了套鞋。 “好,你拿去喝啤酒吧!要记住。”莫雷茨表示満意地给了他十块钱,然后走进房里。 “不得好死的,猪猡!他会害波兰人的。”老工人说着,冲莫雷茨啐了口唾沫。 莫雷茨走进一间大房,这里有十来个人,他们围坐在一张摆有杯盘碗碟的大桌子旁,刚刚吃完午饭。 他会意地和所有的人打了招呼,便坐在角落里的一张红沙发 ![]() ![]() “⼲吗要吵嘴呢?一切都可以平心静气商量嘛!”格林斯潘在房间里徘徊,慢慢地说。他那灰⽩⾊的头上戴了一顶天鹅绒的便帽。 他的⽩净和 ![]() 他的戴宝石戒指的手里虽然拿着一枝雪茄,却 ![]() “弗兰齐谢克!”格林斯潘对门厅里喊了一声“你把我办公室里的那盒烟拿来吧,它完全搞 ![]() “如果它不该丢失,就不会丢失。”弗兰齐谢克喃喃地说。 “这是过什么节①?”莫雷茨问费利克斯·菲什宾——这个家庭的成员之一。他现在坐在对面的沙发上,口里不断吐着一圈圈烟雾,还老是头摇摆脑的。 “家庭破产的盛大节⽇②。”费利克斯说—— ①②原文是德文。 “我到爸爸这儿来,是求爸爸想个办法。我请大家也到这儿来,让大家看看,对我的丈夫说一说,这生意下一步该怎么做,我们才能有出路,因为他不愿听我的。”一个年轻漂亮、头戴黑帽、穿得十分讲究的黑发女人开始⾼声地说,她是格林斯潘的大女儿。 “你们在利哈切夫有多少钱?”一个年轻的大生学噙着铅笔,问道。他有一个犹太⾼鼻子,他的头发和胡须几乎是红的。 “一万五千卢布。” “你们的期票在哪里?”老格林斯潘问道,一面玩着那 ![]() “期票在哪里?到处都有!我在格罗斯吕克那儿用过,买货也用过,为买最后一间厢房还给了科林斯基。说这么多⼲吗!只要有人破产,他就来找我,我不得不给钱,这就要用期票。” “爸爸你听!你老是这么说。这是什么?这象个什么?这是做生意!这是个商人,一个正正经经的厂老板说的话:‘我觉得应该,我就付钱。’只有不懂得做生意的愚蠢的农民才这么说。”女人叫了起来。在她的黑橄榄树⾊的大眼睛里,闪出了表示惋惜和愤怒的泪花。 “我 ![]() ![]() “我懂,我加倍地懂,可我不知道你、阿尔贝尔特为什么要付这一万五千卢布。” “因为我应该。”他喃喃地说着,低下了头,把他苍⽩的、显得疲倦的脸对着他的 ![]() ![]() “他只顾说他自己的。你如果赊购了原料,那你就欠了债;可是你如果把东西赊给了别人,别人就欠了你的债。如果他们破了产,如果他们不还钱,你怎么办?难道你就得赔钱?难道说弗鲁姆金想钱赚,你就得赔损吗?”女人涨红了脸,叫喊着说。 “废物。” “一个伟大的商人,哎呀!哎呀!” “你必需整顿一下你的生意买卖,你应当赚百分之五十。” “雷吉娜说得对!” “你不要再恪守这个愚蠢的诚实了,这里是一大笔钱。” 大家都叫了起来,他们向他伸出了手,脸上 ![]() “安静,犹太人!”费卢希·菲什宾在沙发上摇晃着⾝子,随便地说。 “给钱!给钱!就是蠢人也会。每个波兰人都会,可这是一种伟大的艺术呀!” “先生们!别再争了!”格林斯潘的儿子齐格蒙特、一个罗兹大学的生学叫了起来,他想盖过所有的声音。他用刀敲着玻璃杯,开解了⾐扣,一定要发言,可是谁也没有听他的,因为大家都在一起说话和呼叫。只有老格林斯潘一个人在默不作声地徘徊,鄙夷地望着他那用手撑着⾝子、对莫雷茨表示同意的女婿。而莫雷茨却对这场争论的结束已经等得很不耐烦了,他看着老格林斯潘,想了想是否向他提起自己的生意。 莫雷茨本来趣兴很大,可是由于久等,他的这种趣兴也逐渐冷淡了。他迟疑了一阵,因为当他想到了卡罗尔和巴乌姆时,好象有一种不可解释的愧羞 ![]() ![]() ![]() 莫雷茨对格林斯潘越来越 ![]() “喂!喂!我们现在来喝茶吧!”当女仆把吱吱叫着的火⽔壶送来后,格林斯潘叫了。 “你去请梅拉姐小进来。”莫雷茨傲慢地对弗兰齐谢克说。 沉默了一会。 梅拉进来后,点头向所有的人致意,然后开始给人们倒茶。 “我今天碰到的这一切,会叫我生病的。在这儿没有一霎时的安静,我已经 ![]() “你每年都去奥斯唐德①,现在你正好有理由去了。”—— ①比利时著名的浴场。 “格罗斯曼,你不要这么说,她是我的孩子!”格林斯潘⾼声叫道。 “梅拉,你还没有和我见面打招呼呀!”莫雷茨坐在格林斯潘和兰德贝尔格公司所有者这个最小的女儿⾝旁,喃喃地说。 “我对所有的人都行了礼,你没有看见?”梅拉把茶杯向齐格蒙特移去,低声说。 “我要你单独和我打招呼。”莫雷茨搅拌着茶⽔,低声说。 “你这是为什么?”她把浅蓝⾊的显得忧郁的眼睛和生得十分匀称和漂亮的面孔对着他。 “为什么?因为我很希望你注意到我。今天我能见到你,能和你说话都使我非常⾼兴,梅拉。” 一丝微笑在她那突起的、好似西西里岛的⽩珊瑚⾊的漂亮的嘴上掠过;可是她没有回答,只给她的⽗亲倒了一碗茶。 她⽗亲喝了茶后,依然在房间里踱步。 “我说了什么可笑的话?”莫雷茨看到梅拉在笑,问道。 “不是,我想起了今天早晨斯泰凡尼亚太太对我说的话。大概你昨天对她说过你不善于和犹太女人卖弄风 ![]() ![]() “说过。可我和你首先不是卖弄风情,再者你⾝上也没有丝毫犹太的东西,我以人格担保。”他立刻补上这一句,因为要不那同样的微笑又会在她的嘴上出现。 “这就是说,我和你一样。莫雷茨,对你的诚恳,我表示 ![]() 这使你生气?梅拉!” “不,对我来说全都一样。”她说话的声音有点生硬,他从她眼里也看出了惊异的表情,可是他看不出这应作何解释,因为她现在又拿起了杯子,一心一意倒茶去了。 “我们平心静气地说吧,总是可以达到想法一致的。”齐格蒙特用一把小梳子开始梳着他的红得象⾚铜一样的胡子。 “我在这儿还能说什么呢!请爸爸自己对阿尔贝尔特说,象这样的生意,我们只要一年,就当真要破产了。他不愿听我的,因为他有自己的哲学,就象他说的那样。请爸爸告诉他,虽然他是一个哲学和化学博士,但他很蠢,因为他把钱往泥沼里扔。” “爸爸你能不能叫她不要⼲预这些事了,她不懂;你能不能叫她不再这么叫了,因为最终会使我厌烦的。” “他对我的好心好意就是这么看吗?” “安静,雷吉娜!” “我安静不了,因为这儿讲的是钱,是我的钱,我厌烦他,我还会讨厌他,这个罗兹伯爵对我就是这样,啊!啊!”她十分怨恨地大叫起来。 “那就改变一下生意吧!你出一半。”兰道严肃地说道。 “怎么个改变!我们从弗鲁姆金那儿一分钱也拿不到,我们什么也拿不出。” “你不懂,雷吉娜。格罗斯曼!你说吧,你是要钱赚,还是准备欠债!”齐格蒙特开解了制服。 “最多出百分之二十五。”老格林斯潘吹着杯里的茶⽔喃喃地说。 “还有更好的办法。”菲什宾低声地说,吹开了他的烟上跳起的火星。 谁也没有答他的话。大家都靠在桌子边,在看齐格蒙特急急忙忙数着的那些写上了许多数字的卡片。 “他欠五万卢布!”齐格蒙特叫道。 “他有多少钱?”莫雷茨站起来问道,因为他看见梅拉已经从房里出去了。 “看他能出百分之几,这以后会知道。” “这是一笔好生意。” “钱等于已经放在口袋里了。” “雷吉娜,你不用担心。” “你们要叫我破产吗?我不打算去骗人。”格罗斯曼站起来断然说道。 “你一定得改变你的买卖方式,要不我就要拿回我的嫁妆,我们离婚,为什么定要和你这个伯爵生活在一起呢!为什么我非得这么成天担忧呢!” “安静!雷吉娜!格罗斯曼出百分之二十五,你别担心,还有我啦!我亲自来做这笔生意。”老格林斯潘想要叫她⾼兴。 “阿尔贝尔特有点烦恼,莫雷茨,你说是吗?”菲什宾问道。 “他脑子里什么也没有想。”莫雷茨马上说,他不愿意呆在这里,想到梅拉那儿去。 “你要退嫁妆吗!拿去吧!你要离婚,同意。你要我手中的钱,也可以拿去!我在这个龌龊的地狱里已经 ![]() “阿尔贝尔特,你不要说了!” “好!好!这是你们的事。”格林斯潘叫喊着,把杯子立刻放在桌上。 “她任何时候,对什么都不会満意。她总是要和我吵嘴。” “我不要吵嘴,就是他叫我骑这匹快要死的驽马,让大家笑话,我也不用去吵嘴。” “好的有啊!比你阔的人还在步行啦!” “可是我要骑马,给我一匹正经的马。” “你自己去买吧!我没有别的马。” “安静,犹太人!”费卢希叫道,他又在沙发上摇晃起来了。 “他真是蠢到极点了。这难道是拿钱去买东西?难道是要买必不可少的东西?武尔夫开了工厂,他一定有钱。贝尔斯坦为了布置住房,花了整整十万卢布购置家具,他有很多钱。” 雷吉娜⾼声说着,以 ![]() 阿尔贝尔特转过⾝把背对着他们,望着窗子。 争吵又重新开始了,并且达到了最 ![]() ![]() ![]() 就是老格林斯潘也⾼声地作了解释,才走出了房间。因为 ![]() ![]() ![]() ![]() 只有莫雷茨没有参加争吵,他坐在那从沙发里伸出头来的菲什宾旁边的一颗棕榈树下面,精神抖擞地 ![]() “安静,犹太人!” “这 ![]() ![]() 他在一个受到全家最为尊敬和关怀的老妇人那儿遇见了她。 老妇人坐在那摆在窗旁的一张围成一圈的沙发上。她是个已近百岁的老人,全⾝瘫痪,糊糊涂涂象个孩子似的。她的脸很枯瘦,看不出任何表情,只有那张満是褶皱的浅⻩⾊的⽪还挂在上面。她的一双黑眼睛倒亮晶晶的,就象一对玻璃念珠一样。她的头上戴着黑⾊的假发,发上还戴着一顶各⾊天鹅绒的带花边的 ![]() 梅拉用一只儿童用的小勺不断将菜汤往她陷塌下去的嘴里喂,老妇人象鱼一样将嘴巴一会儿张开,一会儿合上。 她见到莫雷茨对她鞠了一躬,便歇了一会,痴呆呆地望着他,以好似从地下发出来的低沉的嗓音问道: “这是谁?梅拉。” 老妇人除了自己最亲近的人外,别的都不认识。 “莫雷茨·韦尔特,我⽗亲的外甥,韦尔特。”她特地又说了一遍。 “韦尔特!韦尔特!”她用⾆头 ![]() ![]() ![]() “他们还在吵嘴吗?” “他们把今天变成了一个审判的⽇子。” “这个阿尔贝尔特真可怜。” “你怜惜他吗?” “怎么说呢?连自己的 ![]() “他应该成为一个好的厂主。他犯了点理想主义的⽑病,头一遭失败了,只要能够好好 ![]() “我既不理解⽗亲,也不理解舅舅们;既不理解你,也不理解罗兹。我看到这儿发生的一切,只 ![]() “发生了什么?情况很好嘛!大家都钱赚就不错了。” “可钱是怎么赚的?采取什么手段?” “这都一样。获得卢布的手段并不降低卢布的价值。” “你是一个厚颜无 ![]() “我只不过是一个不怕将事物按其本来各称来称呼的人。” “算了吧,我已经烦得连吵架的力气都没有了。” 她给老妇人喂完汤后,挪动了一下沙发上的枕头,然后吻了她的手。 老妇人轻轻把梅拉拉了过来,用她那象骷髅一样⼲瘦的指头摸着梅拉的脸,看着莫雷茨,再一次问道: “这是谁?梅拉。” “韦尔特,韦尔特。莫雷茨!走吧!如果你有空,到我这儿来一下。” “梅拉,只要你愿意,我对你总是有时间的。” “韦尔特,韦尔特!”老妇人张开了嘴,低声重复着。她用她那双无神的眼睛望着窗子,窗外可以看见工厂的围墙。 “莫雷茨,我已经求过你了,你不要在这儿献媚!” “请你相信我,梅拉!我诚恳地说,这是一个正直人的话。只要我和你在一起,只要我听到你的声音、只要我看见你,我不仅在说话上必然和对别的女人不一样,而且我的 ![]() “你可以带我去见鲁莎吗?”她没有回答他的话,却问道。 “假若你不愿意,我还是要请求你同我去。” 梅拉把头靠在窗玻璃上,看着窗外一群群由于遇到这三月舂天的第一个⽇子而欣喜若狂的⿇雀,它们在花园里不停地互相追赶和打架。 “你在想什么?”过了一会他低声问道。 “我在想阿尔贝尔特,他会照他自己的决定去做,还是象大家要求他的那样去做?” “他会宣布自己已经破产,然后和债主进行谈判。” “不,我了解他,我可以肯定他会出钱。” “我可以和你打赌,他能谈判成功。” “如果他挣不到钱,我不知道我要给他什么才好。” “梅拉,格罗斯曼有他一套古怪的哲学,可他是个聪明人。我可以拿我的全部财产打赌,他不会出多于百分之二十五的钱。” “我很,很希望情况是另一个样。” “我以为,你本来应当嫁给他,梅拉,这样你们会互相了解。你们虽然缺吃少穿,但你们是正直的人,人们会把你们放在个 ![]() “我喜 ![]() “谁是你这样的类型?” “你去找吧,你猜猜!”在她苍⽩和十分敏 ![]() “博罗维耶茨基,肯定是他,所有的罗兹女人都 ![]() “不,不是,我以为他是一个枯燥无味和自命不凡的暴发户,和你们所有的人太相象了。” “奥斯卡尔·迈尔,他是男爵、百万富翁,他也很漂亮。他的确是一个梅克伦堡②种的男爵,但他却是个最正派的百万富翁。”—— ①原文是拉丁文。 ②德国的一个洲。 “我见过他。我觉得他象一个乔装打扮的奴仆。这一定是个残酷无情的人,关于他我听到过很多。” “他很野蛮、 ![]() “至于这样吗?他已经使人 ![]() “别说这个下流坯子了。你大概喜 ![]() “小犹太!”她轻蔑地说道。 “哎哟!我真傻!你是在华沙受过教育的,你生活在波兰环境中,你 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “算了吧!莫雷茨。你说话带有苦衷,可见你不是没有偏见的。我不 ![]() ![]() 梅拉走出了房间。过了一会,当她再回来时,已经穿好⾐服要出去了。 他们不一会儿就出了大门。 一辆非常漂亮的四轮马车的门打开了,在大门口等着他们。 “只去新市场,如果那里没有泥泞,我就步行。” 马跑得很快。 “不管怎样你使我 ![]() “为什么?” “正因为你不是犹太女人。我很了解我们的女人,我知道对她们应如何评价,我尊重她们,了解她们。她们对待各种书本上说的事,不象你那样认真。你认识阿达·瓦塞伦吗?她在华沙也住过,处在和你一样的环境中,她就象你一样对什么都有一股热情,对什么都很积极,她和我就平等、自由、德行和理想也进行过争论。” “所有这些东西,我并没有和你争论过。”她迅速打断了他的话。 “对,可是请让我把话说完。有一个最理想的理想主义者,当她嫁给罗森布拉特后,她就把所有号称理想的蠢事忘得一⼲二净了。理想主义,这不是她的专长。” “你喜 ![]() “我正是 ![]() “那么你以为,这一切都是游戏吗?” “对波兰女人,对你都不能这么说,你们是另一个族类。可是对犹太人来说,我知道,肯定是这样。你只要想想,这一切于她们有什么关系?梅拉,我是一个犹太人,我在任何时候,在任何地方对于做生意从来不 ![]() ![]() ①原文是德文。 “你把我们领到哪儿去?”梅拉打断了他的话,她用伞在驭者⾝上敲了一下,叫他停下马车。 “你⾝上所具有的,正是他们、波兰人所具有的东西。” “这是不是有时叫着灵魂的东西?”她指着人行道,⾼兴地说道。 “你说的范围太大。” “我们走中街吧!我想散散步。” “这儿到维泽夫斯卡街最近,然后从那里可以去砖瓦厂街。” “你挑一条近道吧!快点结束遭这个罪吧!” “梅拉,你该知道,我和你作伴是 ![]() “是不是因为我这样耐烦地听你说话。” “是的,但也因为你嘴上带着这讥讽的表情时显得很漂亮,很漂亮。” “你的恭维话却不很漂亮,因为它是批发货①。” “你 ![]() ①原文是法文。 ②原文是法文。 “只要受到良好的教育和为人正直就可以了。” “虽说如此,却并不妨碍婚前关于嫁妆的谈判。”他讥讽地说着,往上托了托夹鼻眼镜。 “哎呀!你把我领到这里来了。”她不⾼兴地喃喃说。 “是你要来这儿的!” “我首先是要你把我领到鲁莎那儿去。”她着重地说明了这一点。 “只要你愿意,我可以把你带到所有的地方去。”他叫喊着,同时以尖厉的笑声来掩盖这时候笼攫着他的古怪的 ![]() “谢谢你,莫雷茨,到其他地方就是别人领我去了。”她作了很不客气的回答后,不说话了,只是闷闷不乐地望着那満是泥泞的可怕的街道,望着那些肮脏的房屋和无数行人的面孔。 莫雷茨也沉默了。因为他对自己很生气,对她则更为生气。他怒气冲冲地推开了行人,然后按了按夹鼻眼镜,把那表示不乐意的视线投向她的苍⽩的脸上,鄙夷地注视着她对一群群在大门前和人行道上玩耍的⾐裳褴褛的穷孩子表示同情的眼光。他对她多少有所了解,因此他觉得她很天真幼稚,很… 当他要认定她是什么 ![]() ![]() ![]() “你不说话,是对我 ![]() “我不想把沉默打断,因为你可能在想着很大的事。” “你可以相信,这是比你所要讽刺的大得多的事情。” “你还做了两件事,梅拉!这就是对我进行了讽刺,把自己则炫耀了一番。” “我本来只想做一件。”她笑着说。 “攻击我,对吗?” “对,这个我很乐意⼲。” “你很不喜 ![]() ![]() “不喜 ![]() “你不 ![]() “不 ![]() “我们进行了一场美妙的情调。”他对她的回答十分恼怒。 “在表亲之间这不要紧,因为谁也不承担什么责任。” 她停住了脚步,掏出了几文钱,给了一个站在一堵篱笆墙下面,⾝上裹着一件破⾐,手里抱着孩子⾼声叫乞的女人。 莫雷茨对这鄙夷地瞥了一眼,可他自己也马上拿出一块钱给了这女人。 “你也施舍穷人吗?”她 ![]() “我也愿意发发慈悲呀!因为我⾝上正好有一块假币。”他对她的愤怒表示亲热地笑了。 “你的厚颜无 ![]() “我还有时间,还会遇到治疗的机会和象你这样的大夫。 …” “再见,莫雷茨。” “很遗憾,已经是…” “我并不觉得遗憾,你今天来侨民之家吗?” “不知道,因为我晚上就要离开罗兹。” “来吧!替我向太太们问候,告诉斯泰凡尼亚,明⽇中午我会到她的铺子里去。” “好!你也替我向鲁莎姐小问候,告诉米勒,我说他是个小丑。” 他们握了手后,就辞别了。 莫雷茨看着她走出门德尔松家庭院的大门后,便到城里去了。 太 ![]() ![]() “一个疯子!可是我要和她结婚!格林斯潘、兰德贝尔格和韦尔特可以很好地合作。应当考虑到这一点。”莫雷茨喃喃地说着,他对这笔生意 ![]() |
上一章 福地 下一章 ( → ) |
武王小说网提供弗拉迪斯拉夫·莱蒙特最新小说福地无删章节无删减全文阅读,福地是弗拉迪斯拉夫·莱蒙特编写的一部情节文笔俱佳的作品,值得网友完整版阅读,武王小说网最值得网友收藏的无删减小说阅读网 |